レバレッジ特許翻訳術


著: Smith

レバレッジ特許翻訳術

著:Smith
販売価格:3,300円 (税込)
状態 完成
最終更新日 2012年02月13日
ページ数 PDF:127ページ
内容紹介

全くの初心者が、特許翻訳で収入を得るためのTipsを紹介します。
初歩的な英語力と調査スキルとやる気があれば、副業で年収500万円
前後、専業フリーランスなら年収1000万円以上が期待できます。

目次
はじめに
前提
スキル
投資
注意
本書購読上の注意
翻訳のススメ
ビジネスとしての翻訳業が優れているワケ
なぜ特許翻訳なのか
翻訳分野は沢山あるけどなぜ特許翻訳なのか
特許翻訳のメリット
どの分野を選択するか
特許の中身
まずは特許を見る、それに慣れることが大切
特許特有表現
特許特有表現とは
in one embodiment
The invention relates to
without departing from
scope of the invention
Unless otherwise
Various modifications and alterations
Objects and advantages
請求項の訳し方
請求項は「つまづきの石」か
請求項処理のコツ
レバレッジ翻訳術
特許翻訳の第3のメリット
レバレッジ翻訳術とは何か
英借文の効果が短期間で発揮できるのが特許翻訳
レバレッジDB作成フロー
全体スキーム
レバレッジ作業用データベース作成事例
必要なソフトをインストールしましょう
対訳を収集するソフトをインストールします
検索結果から類似特許を探し出すソフト
目的の対訳からデータベースを構築するソフト
辞書を引くためのソフト その1
辞書 その1 <英辞郎>
機械翻訳ソフト
Pat Transer(クロスランゲージ社)
ロゴヴィスタ(ロゴヴィスタ社)
翻訳プロ(東芝)
アトラス(富士通)
翻訳スタジオ(クロスランゲージ社)
機械翻訳ソフト活用術
特許DB(日本)
特許公報などの検索(IPDL)の入り口
IPDL 特許電子図書館の入り口
初心者向け検索 特許・実用新案を検索する
任意のキーワードを使った検索例
検索結果→ヒット数が多すぎると表示ができない
用語を追加してヒット数を減らします
検索一覧が表示されました
検索結果の1つが表示されました
特許検索におけるポイント
特許DB(米国)
USPTOのトップページにアクセス→Searchへ
Full-Text & Image Databaseへ
Quick Searchへ
キーワード入力
検索結果表示
一覧表示
特許内容表示
特許DB(欧州)
欧州特許庁のトップページにアクセスします
検索画面を表示させます
検索式を入れます
検索結果が表示されます
その中の1つを見てみます
内容が表示されました
請求項の部分を表示させます
特許判例データベース
トップページにアクセス
データベース利用上の注意点
無目的にアクセスしても時間の無駄
サーチャーが持つノウハウを活用する
検索テキスト
前処理
各自の翻訳環境に合わせて
DR法
長文の捉え方
後処理
用語統一
表現統一
用語集
特許翻訳における用語集作成の重要性
用語集はいくつも作成する必要があるのか
用語集(サンプル)
用語集はいつどのように作成すべきか
化学特許翻訳における注意点
対象領域
命名法
日常管理の重要性
ファイルのバックアップ
ファイルの履歴管理
その他必要なソフト
スケジュール管理ソフト
校正用ソフト
現在の翻訳ビジネスの状況と今後の見通し
トライアルに挑戦
トライアルのサポート
翻訳業を続けるための秘訣<特に週末起業として>
最初は時間をかける
ネイティブの英語に近づけるためには
コーパスとコンコーダンスの活用
最後に
時間との戦い
特許翻訳がなぜ副業・週末起業に最適なのか
ブログも是非ご覧ください
不動産投資との親和性
翻訳徒然
知らない言葉を辞書で引くことはできない
パートナー探し
パラダイム・シフト
参入障壁
モチベーション
ハイブリッド
出口戦略
エース級
独立がベストではない
プロジェクトであることを意識せよ
本業に転化し得る副業・週末起業
可塑性
辞書はお金で買える実力です?
作成、作製、調製。。。
ご意見・ご要望
メール連絡先
マッチングサービス(予定)